Форум » Культура, поэзия, литература Японии » Пословицы, поговорки... » Ответить

Пословицы, поговорки...

galaxy:

Ответов - 7

galaxy: Японские афоризмы: Мурасаки Сикибу Сердце изменяется так быстро — не уследишь. Следует говорить, взвешивая слова. Такое умение встречается редко. И разве достойно держаться чересчур неприступно? С другой стороны, вряд ли стоит вести себя так, как то следует при всяком ходе дел. Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию. Тот, кто выходит из себя и задевает других, достоин насмешек. Люди истинно добросердечные думают и заботятся даже о тех, кто ненавидит их. Но как трудно достичь этого. Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками, а других просто не принимают в расчет. Я никогда не видела человека, который бы стал долгожителем благодаря соблюдению запретов. Для каждой малости есть свое место и время. Если человек хорош в чем-то, в чем-то он и плох. Не к лицу, когда молодая дама ведет себя чересчур серьезно, а дамы, занимающие высокое положение, предаются шалостям. Каждый устроен по-своему, и нет человека, который был бы законченным злодеем. Нет и таких, кто сочетал бы в себе все достоинства: красоту, сдержанность, ум, вкус и верность. Каждый хорош по-своему, и трудно сказать, кто же действительно лучше. Как все-таки странно, что мелочи вдруг приходят на память, а то, что волновало когда-то, с годами забывается. Главное для женщины — быть приятной и мягкой, спокойной и уравновешенной. И тогда ее обхождение и доброта будут умиротворять. Пусть ты непостоянна и ветрена, если нрав твой от природы открыт и людям с тобой легко, они не станут осуждать тебя. Та же, кто ставит себя чересчур высоко, речью и видом — заносчива, обращает на себя внимание излишне, даже если ведет себя с осторожностью. А уж если на тебя устремлены взоры, то тут уже не избежать колкостей по поводу того, как ты входишь и садишься, встаешь и выходишь. Те же, чья речь полна несуразностей, суждения о людях — пренебрежительны, привлекают к себе еще больше глаз и ушей. Если же у тебя нет дурных наклонностей, то злословить о тебе не станут и отнесутся с сочувствием, хотя бы и показным. Ах, если бы знали, сколько на этом свете злых языков и как много в нем печали! Беды этого мира — лишь недолговечная роса, и не должно душе заботиться ими, и не стоит жалеть сил, дабы прилепиться к праведности. Выискивать недостатки у других — легко, а себя сдерживать — трудно. Тот же, кто забывает о том и мнит о себе много, одних — умаляет, других — поносит, обнаруживает лишь собственную мелочность.

galaxy: пословицы женщина захочет — сквозь скалу пройдет. за излишней скромностью скрывается гордость. и мудрец из тысячи раз один раз да ошибается. нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили. прощай другим, но не прощай себе. у человека внешность обманчива. ущипни себя и узнаешь, больно ли другому. фальшивый друг опаснее открытого врага. хочешь узнать себя — спроси других. чрезмерное послушание — еще не преданность. плохой хозяин растит сорняк, хороший - выращивает рис, умный - культивирует почву, дальновидный - воспитывает работника. если нрав горяч - жди неудач. пришла беда - полагайся на себя. если делают с душой - то и помощников не нужно. на устах мед, а на сердце нож. не суди других сильнее, чем себя самого. раны от меча заживают, раны от языка остаются. кто горячо говорит, тот быстро остывает. не вопросы губят, а ответы. молнией зад не согреешь. умного сделать своим врагом не страшно, страшно дурака сделать своим другом. от большого ума недалеко и до глупости. пестиком харакири не сделаешь. чем меньше умения, тем больше самомнения. кто помогает другим - помогает себе. если нет сакэ, то и цветы сакуры не в радость. вспылил - дело погубил. когда защищаешься от меча - стрелы не видишь. слово мужчины - не клочок бумаги.

galaxy: кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет. тот не знает о его пользе. где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно. у человека внешность обманчива. тигр бережет свою шкуру, человек - имя. прощай другим, но не прощай себе. чрезмерное послушание - еще не преданность. искренность - драгоценное качество человека. верный вассал двум сюзеренам не служит. если уж укрываться, то под большим деревом. писатель писателя не признает. хочешь узнать себя - спроси других. не будешь гнуться - не выпрямишься. нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили. эгоист всегда недоволен. ущипни себя и узнаешь - больно ли другому. тщеславию, как и сыпи, любой подвержен. со старым человеком обращайся, как с отцом. хочешь узнать человека - узнай его друзей. задумал муравей фудзияму сдвинуть. пляши, когда все пляшут. в дружбе тоже знай границу. фальшивый друг опаснее открытого врага. с деньгами и в аду не пропадешь. кто беден, тот и глуп. нечестно нажитое впрок не идет. деньги льнут к деньгам. колос зреет - голову клонит; человек богатеет голову задирает. распутство лишает и денег и сил. и будда терпит лишь до трех раз.


galaxy: воля и сквозь скалу пройдет. кто терпелив, тот бедности не поддается. раннее вставание трем добродетелям равно. вспылил - дело погубил. ветви, что дают прохладу, не рубят. где люди горюют, горюй и ты. . радуйся и ты, если радуются другие. в дом, где смеются, приходит счастье. не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься. пришла беда - полагайся на себя. друзья по несчастью друг друга жалеют. и конфуцию не всегда везло. нет света без тени. и добро и зло - в твоем сердце. злу не победить добра. бог живет в честном сердце. выносливость лошади познается в пути, нрав века - с течением времени. где права сила, там бессильно право. таланты не наследуют. и мудрец из тысячи раз один раз да ошибается. слугу, как и сокола, надо кормить. любит чай замутить. кто родился под грохот грома, тот не боится молний. женщина захочет - сквозь скалу пройдет. бессердечные дети отчий дом хают. какая душа в три года, такая она и в сто. об обычаях не спорят. кто чувствует стыд, тот чувствует и долг. кротость часто силу ломает.

galaxy: с тем, кто молчит, держи ухо востро. кто плавать может, тот и утонуть может. за излишней скромностью скрывается гордость. прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко. свою лысину три года не замечают. из пороков самый большой - распутство, из добродетелей самая высокая - сыновний долг. сострадание - начало человеколюбия. гнев твой - враг твой. лошадь узнают в езде, человека - в общении. и камень может проговориться. металл проверяется на огне, человек - на вине. у кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет. кто любит людей - тот долго живет. за деньги ручайся, за человека - никогда. рождают тело, но не характер. что оценивать шкуру неубитого барсука? отдавать вору на хранение ключи. дурака никаким лекарством не вылечишь. кто в сорок лет глуп, тот умным не станет. близ умного дети, не учась, читают. нет врага опаснее дурака. мудрому человеку не вода, а близкий зеркалом служит. на подарок не жалуются. читать проповедь будде. и в пении и в танцах надо знать меру. ищет сладкого, а пирожок лежит на полке. коня за оленя принимает. кто слишком умен, у того друзей не бывает. когда насилие входит во двор - справедливость уходит.

galaxy: малые рыбки теснятся там, где большие. счастье приходит в веселые ворота. двор сильнее насилия. стены слушают, бутылки говорят. купец купцу - враг. как только беда миновала - принарядись. пыль, нагромождаясь, образует горы. в потемках и собачий помет не пачкает. красавица - это меч, подрубающий жизнь. чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей. владелец золотой горы тоже жаден. все, что цветет, неизбежно увянет. ну и досталось ему счастье - с малую раковину

galaxy: 1. abu hachi torazu. - букв. слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь). за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. 2. abura о motte yuen о otosu. - букв. копоть (от масла) снимают маслом. клин клином вышибают. 3. ada ni hei о kasu. - букв. одалживать бойцов врагу. играть на руку врагу. 4. ai shite wa sono shu о wasureru. - букв.. если полюбишь, то и про уродливость забудешь. любовь зла, полюбишь и козла. любовь слепа. 5. aiken ni te о kamareru. - букв. любимая собака за руку укусила. отплатить злом за добро. 6. aisatsu yori ensatsu. - букв. лучше деньги, чем приветливые слова. из слов шубы не сошьешь. 7. aita kuchi e (ni) botamochi. - букв. в открытый роток влетел пирожок. как манна с небес. 8. akago no te о nejiru (hineru). - букв. младенцу руки скручивать. проще простого. 9. aki no ogi. - букв. (нужен, как) веер осенью. как рыбе зонтик. 10. akidaru wa oto takashi. - пустая бочка громче гремит. 11. aku wanobeyo. - плохое всегда долго тянется (длится). 12. akuji mi ni kaeru. - букв. зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется. как аукнется, так и откликнется. не рой другому яму, сам в нее попадешь. 13. akuji senri ni tsutawaru (o hashiru). - букв. худая слава распространяется на тысячу ри*. добрая слава лежит, а худая бежит. * ри — мера длины, равная 3,9 км. 14. akusai wa rokujunen no fusaku. - букв. плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд. злая жена — несчастье на всю жизнь. 15. akusen mi ni tsukazu. - худо нажитое впрок нейдет. нечестно нажитое быстро тает. 16. ame harete kasa о wasuru (wasureru). - кончается дождь — забывается зонтик. после дождя о зонте забывают. 17. amma ni megane. - букв. слепому очки. как рыбе зонтик. 18. ana no mujina о nedan suru. - букв. договариваться о цене на непойманного барсука. барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются. делить шкуру неубитого медведя. 19. aoide tsuba haku. - букв. плевать вверх. плевать против ветра. 20. ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru. - букв. и плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки. капля камень точит. и еще ОЧЕНЬ много: 181. kuchi to hara wa chigau. на словах одно, а на уме другое. на языке мёд, а под языком лёд. 182. kuchi yori dereba (daseba) seken. букв. с языка сорвется - по всему миру разнесется. слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 183. kuni yaburete sanga ari. государства гибнут, а горы и реки остаются. 184. kurushii told no kamidanomi. букв. молиться только в трудную минуту. гром не грянет — мужик не перекрестится. 185. kusai mono mi shirazu. тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков). 186. kusatte mo tai. хоть и несвежий, но тай*. * тай — рыба семейства окуневых. 187. kusuri mo sugireba doku. в избытке и лекарство - яд. все хорошо в меру. 188. кyoboku kaze tsuyoshi. букв. на высокие деревья и ветер сильнее. высокие деревья ветер скорее ломает. кому много дано, с того много и спросится. 189. kyodo no sue roko о ugatsu atawazu. букв. стрела на излете даже шелк пробить не может. от былой силы пользы нет. был конь, да изъездился. 190. kyosaibyo ni kakaru. букв. быть подверженным болезни под названием «боязнь жены». быть под башмаком у жены. 191. kyucho futokoro ni hairu. букв. загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху. утопающий и за соломинку хватается. 192. kyuso neko о kamu. загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния). 193. kyuso no utena wa ruido yori okoru. букв. и девятиярусная башня начинается с земли. все великое начинается с малого. 194. ma ga warui toki wa ma* ga warui no da. букв. уж если не повезет, то не повезет. пришла беда — отворяй ворота. беда одна не приходит. 195. magareru eda ni magareru kage ari. букв. у кривой ветки и тень кривая. крива ветка — крива и тень. 196. mago ni mo isho. букв. в красивом платье и конюх хорош. платье красит человека. 197. makanu tane wa haenu. букв. непосеянное семя не растёт. не посеешь, не пожнешь. 198. makeru wa kachi. в поражении залог победы. уступив — выиграешь. 199. мате о uete hie о eru. посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате). 200. mamushi no ko wa mamushi. букв. дитя змеи — змея. каковы родители, таковы и дети. 201. man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki). гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается. 202. marui tamago mo kiriyo de shikaku. букв. и круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным. и простое дело можно запутать. 203. masa ni zuboshi da букв. точно в яблочко. не в бровь, а в глаз. 204. me kara hana e nukeru. букв. (он такой, что) из глаза в нос пролезет. (он) быстрый, находчивый, сообразительный. 205. me ni irete mo itakunai. букв. не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо). беречь как зеницу ока. 206. me to hana no aida. букв. между глазом и носом, т.е. очень близко. в двух шагах; рукой подать. 207. meijin ni mo shisonji* ga aru. букв. и мастер иногда допускает оплошности. на всякого мудреца довольно простоты. и на старуху бывает проруха. * shisonji — промах, оплошность. 208. mekura hebi ni ojizu. букв. слепые не опасаются змей. пьяному море по колено. дуракам пути не заказаны. 209. mi no hodo о shire. букв. знай свои пределы. всяк сверчок знай свой шесток. 210. mikka bozu. букв. бонза на три дня. (о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца) семь пятниц на неделе. непостоянный человек. 211. mimi о ooute suzu о nusumu. заткнув уши, колокол красть. 212. minamoto kiyokereba nagare kiyosh если чист исток, чист и поток. 213. minasoko* no hari о sagasu. букв. искать иголку на дне реки. искать иголку в стоге сена. * minasoko — дно (реки и т.п.). 214. mino** kite kajiba e iku. букв. надев соломенный плащ, пойти на пожар. на пожар да с соломой. ** mino - соломенный плащ (от дождя). 215. mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru. букв. вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей. с кем поведешься, от того и наберешься. скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты. 216. mochi*** wa mochiya. букв. моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику. дело мастера боится. *** mochi - рисовая лепешка. 217. mochimono wa nushi ni niru. букв. вещи похожи на своих хозяев. по вещам узнают их хозяина. 218. moraimono no аnа о sagasu па. букв. не ищи изъянов в дарёных вещах. дарёному коню в зубы не смотрят. 219. mu yori и wa shojinai. букв. из «нет» не получится «есть». из ничего ничего и не выйдет. 220. muri ga toreba dori hikkomu. букв. где властвует неразумие, там разум прячется. где сила, там уму могила. у сильного всегда бессильный виноват. сильная рука - сама владыка. 221. nagareru mizu wa kusaranai. букв. проточная вода не имеет дурного запаха. проточная вода не цветет (не портится). 222. nai sode wa furarenu. букв. рукавом, которого нет, не тряхнешь. на нет и суда нет. 223. nakitsura ni hachi. букв. заплаканное лицо и пчелы жалят. на бедного макара все шишки падают. пришла беда — отворяй ворота. беда одна не приходит. 224. nanakorobi yaoki. букв. семь раз упал, восемь раз поднялся. жизнь в полосочку; взлеты и падения (о превратностях судьбы). 225. narai sei to naru. букв. привычка становится характером. привычка — вторая натура. 226. neko ni koban*. букв. кошке — червонцы. метать бисер перед свиньями. * koban — старинная золотая монета. 227. nen ni wa nen* o ireyo. букв. будь особенно внимательным. семь раз отмерь, один раз отрежь. *nen- внимание. 228. nennen oite nen kashikoshi. букв. с каждым годом становишься старше и умнее. чем старше, тем умнее. 229. nemimi ni mizu. букв. вода в ухо спящего. как снег на голову. гром среди ясного неба. 230. nigashita uo wa okii. упущенная рыба (кажется) большой. 231. nikai kara megusuri. букв. пускать капли в глаза со второго этажа. мертвому припарки. 232. nikko o mirazu kekko to iwazu. нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно). 233. ningen ni kawari wa nai. люди всюду на один лад. 234. ninki wa ninki o yobu. успех рождает успех. 235. nishi to ieba higashi to iu. букв. когда ему говорят «запад», он говорит «восток». (он всегда) противоречит. когда ему говорят: «стрижено», он говорит: «брито». 236. nita mono fufu. букв. муж и жена похожи друг на друга. муж да жена — одна сатана. 237. nita to wa oroka tsume fu#tatsu. букв. похожи, как два ногтя. похожи, как две капли воды. 238. nito о ou mono wa itto о ezu. за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. 239. no am taka wa tsume о kakusu. букв. сильный сокол прячет когти. способный (талантливый) человек не демонстрирует своих талантов. глубокие воды тихо текут. глубокие реки текут спокойно. 240. nodo kara te ga deru. букв. из горла рука высовывается. (так говорят, когда очень хочется что-либо съесть или выпить.) слюнки текут. 241. nodomoto* sugireba atsusa о wasureru. букв. когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим. когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности). * nodomoto — горло. 242. nokorimono ni wa fuku ga aru. букв. в остатках - счастье. остатки сладки. 243. nochu* no kiri. шило в кармане. шила в мешке не утаишь. * nochii - в кармане. 244. norikakatta fune de ato e wa hikenu. букв. если уж поехал на корабле, назад не повернешь. назвался груздем - полезай в кузов. 245. nurenu mae no kasa. зонтик нужен до того, как промокнешь. 246. nusubito ni kane no ban о saseru. букв. поручить вору деньги стеречь. пустить козла в огород. 247. nusubito о toraete (tsukamaete) nawa о nau. поймав вора, веревку вить. на охоту ехать - собак кормить. 248. nyobo to tatami wa atarashii hodo ii. жена и татами чем новей, тем лучше. 249. obi* ni mijikashi tasuki** ni nagashi. букв. для оби - слишком коротко, а для тасуки - длинно. ни богу свечка, ни черту кочерга. ни яд, ни лекарство. ни то, ни сё. ни два, ни полтора. * obi — пояс к кимоно; ** tasuki - тесемка для подвязывания рукавов во время работы. 250. oboreru mono wa wara o mo tsukamu. утопающий хватается и за соломинку. 251. oboreru ni oyonde fune о yobu. букв. утонувшему звать лодку. мертвому припарки. 252. obuu to ieba idakareru to iu. букв. посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки. дай ему палец, он и всю руку откусит. 253. ogoreru mono hisashikarazu. букв. высокомерные люди долго не процветают. гордыня до добра не доведет. 254. oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai. букв. и в открытое море не уходит и к берегу не пристает. от одного берега отстал, и к другому не пристал. 255. omoinaka ni areba kotoba soto ni izu. что на уме, то и на языке. 256. omoute kayoeba senri mo ichiri. букв. если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним. охота пуще неволи. 257. on о ada de kaesu. отплатить злом за добро. 258. onaji ana no tanuki (kitsune). букв. барсуки (лисицы) из одной норы. два сапога - пара. 259. oseji ga yokereba shinamono ga warui. букв. если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара). если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится. 260. oshitsuketa en wa tsuzukanu. букв. навязанная связь долго не держится. насильно мил не будешь. 261. osoku tomo nasazaru ni masaru. лучше поздно, чем никогда. 262. otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao. возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо. 263. owari ga daiji. букв. главное — конец. конец - всему делу венец. 264. owari yokereba subete yoshi. букв. если конец хороший, все хорошо. всё хорошо, что хорошо кончается. 265. оуа no utsu yori tanin no naderu ga itai. чужие и погладят больнее, чем родители ударят. 166. pittari ataru. букв. попасть точно в цель. не в бровь, а в глаз. 267. rainen no koto о ieba oni ga warau. букв. когда говорят о будущем, черти смеются. цыплят по осени считают. 268. raku areba ku ari. букв. если есть радость, есть и печаль. любишь кататься, люби и саночки возить. 269. rakka eda ni kaerazu. опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви). 270. rei mo sugireba burei ni naru. букв. излишняя учтивость обращается в невежливость; или rei sugireba hetsurai to naru. излишняя учтивость обращается в льстивость. все хорошо в меру. 271. ri ni fu#tatsu wa nai. двух правд не бывает. 272. rokuju no tenarai. букв. учиться и в 60 лет не поздно. учиться никогда не поздно. 273. ron yori shoko. доказательства ценнее рассуждений. 274. rui о motte atsumaru. рыбак рыбака видит издалека. 275. rui wa tomo o yobu. одного поля ягода. два сапога - пара. 276. ryo yori shitsu. букв. качество важнее количества. лучше меньше, да лучше. 277. ryosha wa kei tari tei tari muzukashi. букв. трудно определить, кто старший брат, кто младший. оба хороши. два сапога - пара. 278. ryoyaku ku#chi ni nigashi. хорошее лекарство горькое на вкус. 279. ryu no kumo o etaru ga gotoshi. букв. как дракон в облаках. чувствовать себя как рыба в воде. быть в своей стихии. 280. ryuko aiutsu. букв. дракон и тигр бьются друг с другом. нашла коса на камень. 281. ryuto dabi. букв. голова дракона, а хвост змеи. громкое начало и бесславный конец. 282. ryuto dabi ni owatta. гора родила мышь. 283. sake o nomu to uchitokete kuru. букв. когда пьешь сакэ, становишься откровенным. что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 284. sake wa hyakuyaku no cho. букв. сакэ — первое из ста лекарств. сакэ — лучшее лекарство. 285. sannin yoreba monju no chie. букв. где трое — там мудрость самого мондзю. ум хорошо, а два лучше. 286. saru mo ki kara ochiru. букв. обезьяна и та с дерева падает. конь о четырех ногах и тот спотыкается. 287. saru mono wa nichinichi ni utoshi. букв. уехавший человек с каждым днем становится более чужим. с глаз долой — из сердца вон. 288. sawaranu kami ni tatarinashi. букв. бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла. де вызывай волка из колка. не буди лиха, пока оно спит. 289. sei wa muzukashiku, shi wa yasushi. жизнь прожить трудно, а умереть легко. 290. seijin ni yume nashi. праведникам сны не снятся. 291. seinen kasanete kitarazu. молодость дважды не приходит. 292. sen aru toki wa oni о mo tsukau. когда есть деньги, и черт послужит. 293. sendo okute fune yama ni noboru. букв. когда много рулевых, лодка садится на мель. у семи нянек дитя без глазу. 294. sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi. человек без денег, что лодка без паруса. 295. senri no michi mo ippo kara. букв. путь и в тысячу ри начинается с одного шага. лиха беда - начало. 296. senryoyakusha ni hinokibutai. букв. крупному артисту - лучшую сцену. большому кораблю — большое плавание. 297. shaberu mono ni shiru mono nashi. букв. люди, которые много говорят, мало знают. пустая бочка громче гремит. 298. shi wa toki о erabazu. смерть время не выбирает. 299. shichinin no ko wa nasu to mo, onna ni kokoro yurusu na. не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей. не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей. 300. shika о sashite uma to nasu. букв. указывать на оленя, а говорить, что это лошадь. выдавать белое за черное. 301. shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu. правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы. 302. shippai wa seiko no moto (haha). букв. неудача — основа (мать) удачи. поражение — мать победы. 303. shiranu ga hotoke [1]. в неведении — блаженство. [1] hotoke — будда; 304. shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu. букв. знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает. знающий молчит, незнающий бренчит. 305. shitashii naka ni mo kaki[2] о seyo. даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче). [2] kaki — забор, изгородь; 306. shu[3] ni majiwareba akaku naru. букв. тронешь киноварь — станешь красным. с кем поведешься, от того и наберешься. [3] shu — киноварь, краска; 307. shuko wa kane о tokasu. букв. уста народа плавят металл. глас народа всемогущ. 308. sode no hinu no wa onna no mi. букв. непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы). у женщин глаза на мокром месте. 309. sui[4] ga mi о kuu. разгул губит человека. [4] sui - разгульная жизнь; 310. su#kihara ni mazui mono nashi. букв. на голодный желудок всё вкусно. голод — лучший повар. 311. sumeba miyako. букв. место, где живешь, кажется столицей. каждый кулик свое болото хвалит. 312. sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru. букв. у кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса. человек с нечистой совестью всего боится. 313. suntetsu[5] hito о korosu. слово и человека убить может. [5] suntetsu - язвительное замечание, эпиграмма. 314. surikogi de hara о kiru. букв. (пытаться) деревянным пестиком харакири сделать. носить воду решетом. 315. tabi wa michizure, yo wa nasake. в пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие. 316. tagei wa mugei. уметь все — значит не уметь ничего. 317. taigan no kasai. букв. пожар на том берегу. моя хата с краю. 318. taikai no itteki. капля в море. 319. taiki bansei. большой талант созревает поздно. 320. taiko wa saikin о kaerimizu. букв. в больших делах не до мелких недостатков. лес рубят — щепки летят. 321. takane no hana. букв. цветок на вершине горы. видит око, да зуб неймёт. 322. tana kara botamochi[6]. букв. сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача. как манна с небес. [1]botamochi — сладкие рисовые лепешки; 323. ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu. небо молчит — за него говорят люди. глас народа — глас божий. 324. ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku. букв. небо помогает тем, кто сам себе помогает. береженого бог бережет. 325. теrа no tonari ni oni ga sumu. букв. по соседству с храмом черти водятся. в тихом омуте черти водятся. 326. то de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito. в десять лет - вундеркинд, в двадцать - талант, а после тридцати — посредственность. 327. tobi ga taka о umu. букв. коршун родил сокола. и у плохих родителей могут быть хорошие дети. 328. todai moto kurashi. под маяком темно. со стороны виднее. 329. тоrа no kiku. букв. хризантемы десятого числа (9 сентября - японский праздник хризантем); (о запоздалых услугах, усилиях и т.п.) дорога ложка к обеду. 330. toki wa kane nari. время - деньги. 331. tokoro kawareba shina kawaru. букв. меняются места, меняются товары. в разных местах свои привычки и обычаи. 332. toku naru hodo utoku naru. букв. чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают. с глаз долой - из сердца вон. 333. tomo wa furuki ni shikazu. букв. старый друг лучше новых двух. 334. tonari no hana wa akai. букв. у соседа цветы краснее. у соседа все лучше. 335. tonari no meshi wa shiroi. букв. у соседей рис (вареный) белее. у других все лучше. 336. тоrа. букв. тигр. пьяница, пьянчужка. - kotora — небольшая степень опьянения - chutora — средняя степень опьянения - ootora — мертвецки пьяный 337. тоrа no i о kariru kitsune. букв. лиса, напускающая на себя грозный вид тигра. лиса в тигровой шкуре. 338. тоrа wa shi shite kawa о nokoshi, hito wa shi shite nа о nokosu. от тигра остается шкура, а от человека — имя. 339. toranu tanuki no kawazanyo (o yaru). букв. рассчитывать на шкуру еще не пойманного барсука. делить шкуру неубитого медведя. 340. tori naki sato no komori. букв. в деревне, где нет птиц, и летучая мышь - птица. на безрыбье и рак рыба. 341. tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na. опирайся на палку, а не на человека. 342. tsue о agete inu о yobu. размахивая палкой, собаку звать. 343. tsu#ki to suppon hodo no chigai da. букв. отличается как луна от черепахи. отличается как небо от земли. 344. tsukiyo ni chochin. букв. (не нужен, как) фонарь в лунную ночь. как рыбе зонтик. 345. tsu#kiyo ni kama о nukareru. красть котел в лунную ночь (о неразумном поступке). 346. uchi hirogari no soto subomari. букв. дома хорохорится, а на улице тушуется. дома храбрец, а среди чужих трусит. молодец на овец, а на молодца и сам овца. 347. uchi no tai yori tonari no iwashi. у соседей и иваси вкуснее, чем тай дома. у соседей все лучше. 348. ue choku nareba shita yasushi. если в верхах люди с совестью, низам (живется) спокойно. 349. uetaru mono wa shoku o nashiyasushi. голодному еду приготовить нетрудно. голод — лучший повар. 350. uji yori sodachi. образование (воспитание) важнее происхождения. не важно звание, важно воспитание (образование). 351. uma no mimi ni nembutsu. букв. лошади на ухо молитвы шептать. как об стену горох. 352. umi no koto wa ryoshi ni toe. о море спрашивай у рыбака. 353. umi no oya yori sodate no oya. букв. вырастивший ребенка дороже родившего его. не те родители, что родили, а те, что воспитали. 354. urami hodo on о omoe. благодарность помни также долго, как и обиду. 355. uri no tsuru ni wa nasubi wa naranu. букв. на лозе тыквы баклажаны не растут. каков батька, таковы и детки. 356. urikotoba ni kaikotoba. каков привет, таков и ответ. 357. ushi ni taishite koto о danzu. букв. перед волом на кото играть. метать бисер перед свиньями. 358. ushi wa ushizure, uma wa umazure. букв. коровы стадами, лошади табунами. рыбак рыбака видит издалека. 359. usotsuki wa dorobo no hajimari. букв. ложь — первый шаг к воровству. кто лжет, тот и крадет. 360. utagaeba me ni oni o miru. букв. в страхе и черт привидится. у страха глаза велики. 361. utsukushii hana ni yoi mi wa naranu. букв. красивые цветы хороших плодов не приносят. не суди о людях по внешнему виду. встречают по одёжке, провожают по уму. 362. uwasa о sureba kage ga sasu. букв. стоит (о нём) заговорить, как появляется (его) тень. лёгок на помине. 363. yabu o tsutsuite hebi о dasu. букв. ткнуть в кусты и выманить змею. когда заросли тревожат, из них выползают змеи. не буди лихо, пока спит тихо. 364. yakeato no kugi hiroi. собирать гвозди на пожарище (о грошовой экономии после больших убытков). 365. yakeato no yojin. букв. осторожность (с огнем) на пожарище. после пожара огня остерегаться. 366. yamai wa kuchi yori iri, wazawai wa kuchi yori izu. рот — причина и наших болезней, и наших несчастий. 367. yamiashi ni hareashi. букв. одна нога больная, и вторая распухла. пришла беда — отворяй ворота. 368. yanagi ni yuki orenashi. букв. ива от снега не ломается. что иве снег (т.е. снег иве не страшен, так как она от снега гнется, но не ломается). 369. yasumono kai no sen usinai. букв. покупать дешевые вещи — терять деньги. нет ничего дороже дешевого. дорого да мило, дешево да гнило. 370. yoku manabe, yoku asobe. букв. хорошо позанимался, хорошо отдохни. сделал дело, гуляй смело. 371. yonju goju wa hanatare kozo. мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик. 372. yoto о kakete kuniku о uru. вывесив баранью голову, торговать мясом собаки, (т.е. выдавать плохое за хорошее). 373. yume wa sakayume da. сны сбываются наоборот. 374. yushu en о egaki, sashu ho о egaku. одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь (т.е. одновременно два разных дела не сделаешь). 375. wagamono to omoeba karushi kasa no yuki. букв. снег на зонтике становится легким, когда подумаешь, что это твой снег. своя ноша не тянет. 376. warau kado ni wa fuku kitaru. счастье приходит в тот дом, где весело. 377. warui koto wa tsuzuku mono da. беда никогда не приходит одна. 378. watari ni fune. букв. лодка к переправе. ложка к обеду. 379. wataru seken ni oni wa nai. букв. не все люди - злые черти. мир не без добрых людей. 380. wazawai ga tenjite fuku to natta. букв. беда превратилась в счастье. не было бы счастья, да несчастье помогло. 381.zenwaisoge. спешите делать добро. доброго дела не откладывай. 382. zenikane wa oyako de mo tanin. деньги и родителей с детьми поссорят. деньги делают людей чужими. 383. zenmon no tora, komon no okami. букв. у парадного входа — тигр, побежал к черному — там волк. оказаться между двух огней. 384. zensha no kutsugaeru wa kosha no imashime. передняя повозка перевернулась — задней предупреждение источник - http://prizrak.ws



полная версия страницы